суббота, 11 сентября 2010 г.

Отличный учебник с лингафонным курсом!

Пополняю библиотеку изучающих китайский язык. Отличный, понятный и грамотно структурированный учебник, подготовленный МГУ, ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ.

Авторы - Карапетьянц A.M. и Тань Аошуан
Учебник китайского языка: Новый практический курс в 2-х частях.
Учебник рассчитан на 2-4 семестра обучения (в двух частях 52 урока), снабжен лингафонным курсом на 32 часа. В учебнике использована новая концепция преподавания, позволяющая овладеть основами лексики, грамматики и иероглифики китайского языка. Лингафонный курс отличного качества, записан в mp3, учебники в формате PDF (можно копировать текст и распечатывать отдельные страницы, например, с прописями).

Скачать можно бесплатно (с Яндекс.Народа) по этим ссылкам, объем у аудио большой, но он того стоит:
Учебник китайского языка. Новый практический курс.1.
Учебник китайского языка. Новый практический курс.2.
Учебник китайского языка. Аудио.1.
Учебник китайского языка. Аудио.2.
Учебник китайского языка. Аудио.3.

Если вдруг возникнут какие-то проблемы со скачиванием - пишите в комментах, исправим!
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!

воскресенье, 14 февраля 2010 г.

Иероглиф "рот" и ключ "огород"

Эти иероглифы и ключи очень похожи друг на друга. Запомнить их совсем не сложно.

Иероглиф-ключ рот


Такой симпатичный квадратик. Произносится третьим тоном kŏu.
Иероглиф 口 может также нести значения "вход", "отверстие", "устье", "порт", "гавань", "пробоина", "горловина". Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как "жерло", "глотка" или "пасть".

Например в сочетании:

口岸 - "рот" и "берег" [kŏu’àn] = порт, торговый порт

口才 - "рот" и "талант" [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.

口红 - "рот" и "красный" [kŏuhóng] = губная помада



Мне нравится оборот 口口声声 [kŏukou shēngshēng] - повторное сочетание "рот" и "голос", что значит твердить, говорить неустанно.

Значение "рот" как "член семьи" так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение  一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно "семья из трех ртов человеков" можно перевести как "семья из трех человек".

Ключ "ограда" выглядит также, как иероглиф "рот". Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ "ограда" не имеет самостоятельного значения и пишется всегда "вокруг" остальных элементов иероглифа.

Например:

国 [guó] - страна, государств или
回 [huí] - рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] - вернуться на родину.




Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!

воскресенье, 24 января 2010 г.

Настоящая "китайская изба" - сельская школа в горах

Интересное фото агентства Рейтерс.



© REUTERS

21.01.2010, Китай | В школе на горе Сяохуань рядом с административным центром провинции Шаньдун городом Цзинань всего семь учеников и один учитель.

Портреты на стене (слева направо): Мао Цзэдун, Лю Шаоци, Чжоу Эньлай, Чжу Дэ и Дэн Сяопин.

Журнал Другаго

Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!

суббота, 23 января 2010 г.

Терракотовая армия в шоколаде.

Еще в прошлом году в Пекине объявили о намерении открыть в Пекинском Олимпийском парке Парк Шоколодных Грез (World Chocolate Dream Park). 14 января 2010 года взору любителей шоколада и туристам в тематическом парке предстала знаменитая Терракотовая армия китайского императора Цинь Шихуанди в составе 560 шоколадных скульптур, 12 метровая Великая китайская стена,  и даже написанная шоколадом копия в натуральный размер живописного произведения классического китайского искусства — пейзажа реки Ценмин ("Qingming Festival on the River").

Фото информационного отдела Xinhua.




Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!

2. Иероглиф "солдат" и "земля"

Эти два иероглифа очень похожи, поэтому их лучше учит вместе, чтобы в дальнейшем не путать.

Итак, для начала, иероглиф (он же ключ) "солдат".




Такой вот крестик на могилке павшего героя. Произносится как [shì]



Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ "солдат", а во втором своем значении "ученый человек, интеллигент", и присутствует в словах "акушерка", "доктор наук" и в среде прочих умных и интеллегентных людей.

Например, в сочетании с иероглифом "женщина" 女士 [nǚshì] - получим вежливое обращение "леди, мадам".

Еще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф здесь выступает в смысле "истинный, подлинный". Ну, действительно: "Наши люди на такси в булочную не ездят", только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй...


Следующий иероглиф "земля" 



 Похож? Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) "земля" произносится как [tŭ].


 

Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении "местный, кустарный".

Поэтому не стоит путать:

土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.

Прописи для 士http://depositfiles.com/files/oj8g98zsk
Прописи для 土 http://depositfiles.com/files/sdsc0mh35




Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!