Пополняю библиотеку изучающих китайский язык. Отличный, понятный и грамотно структурированный учебник, подготовленный МГУ, ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ.
Авторы - Карапетьянц A.M. и Тань Аошуан
Учебник китайского языка: Новый практический курс в 2-х частях.
Учебник рассчитан на 2-4 семестра обучения (в двух частях 52 урока), снабжен лингафонным курсом на 32 часа. В учебнике использована новая концепция преподавания, позволяющая овладеть основами лексики, грамматики и иероглифики китайского языка. Лингафонный курс отличного качества, записан в mp3, учебники в формате PDF (можно копировать текст и распечатывать отдельные страницы, например, с прописями).
Скачать можно бесплатно (с Яндекс.Народа) по этим ссылкам, объем у аудио большой, но он того стоит:
Учебник китайского языка. Новый практический курс.1.
Учебник китайского языка. Новый практический курс.2.
Учебник китайского языка. Аудио.1.
Учебник китайского языка. Аудио.2.
Учебник китайского языка. Аудио.3.
Если вдруг возникнут какие-то проблемы со скачиванием - пишите в комментах, исправим!
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
суббота, 11 сентября 2010 г.
воскресенье, 14 февраля 2010 г.
Иероглиф "рот" и ключ "огород"
Эти иероглифы и ключи очень похожи друг на друга. Запомнить их совсем не сложно.
Такой симпатичный квадратик. Произносится третьим тоном kŏu.
Иероглиф 口 может также нести значения "вход", "отверстие", "устье", "порт", "гавань", "пробоина", "горловина". Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как "жерло", "глотка" или "пасть".
Например в сочетании:
口岸 - "рот" и "берег" [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 - "рот" и "талант" [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 - "рот" и "красный" [kŏuhóng] = губная помада
Мне нравится оборот 口口声声 [kŏukou shēngshēng] - повторное сочетание "рот" и "голос", что значит твердить, говорить неустанно.
Значение "рот" как "член семьи" так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение 一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно "семья из трех ртов человеков" можно перевести как "семья из трех человек".
Ключ "ограда" выглядит также, как иероглиф "рот". Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ "ограда" не имеет самостоятельного значения и пишется всегда "вокруг" остальных элементов иероглифа.
Например:
国 [guó] - страна, государств или
回 [huí] - рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] - вернуться на родину.
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
Иероглиф-ключ рот
Иероглиф 口 может также нести значения "вход", "отверстие", "устье", "порт", "гавань", "пробоина", "горловина". Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как "жерло", "глотка" или "пасть".
Например в сочетании:
口岸 - "рот" и "берег" [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 - "рот" и "талант" [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 - "рот" и "красный" [kŏuhóng] = губная помада
Мне нравится оборот 口口声声 [kŏukou shēngshēng] - повторное сочетание "рот" и "голос", что значит твердить, говорить неустанно.
Значение "рот" как "член семьи" так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение 一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно "семья из трех ртов человеков" можно перевести как "семья из трех человек".
Ключ "ограда" выглядит также, как иероглиф "рот". Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ "ограда" не имеет самостоятельного значения и пишется всегда "вокруг" остальных элементов иероглифа.
Например:
国 [guó] - страна, государств или
回 [huí] - рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] - вернуться на родину.
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
воскресенье, 24 января 2010 г.
Настоящая "китайская изба" - сельская школа в горах
Интересное фото агентства Рейтерс.
© REUTERS
21.01.2010, Китай | В школе на горе Сяохуань рядом с административным центром провинции Шаньдун городом Цзинань всего семь учеников и один учитель.
Портреты на стене (слева направо): Мао Цзэдун, Лю Шаоци, Чжоу Эньлай, Чжу Дэ и Дэн Сяопин.
Журнал Другаго
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
© REUTERS
21.01.2010, Китай | В школе на горе Сяохуань рядом с административным центром провинции Шаньдун городом Цзинань всего семь учеников и один учитель.
Портреты на стене (слева направо): Мао Цзэдун, Лю Шаоци, Чжоу Эньлай, Чжу Дэ и Дэн Сяопин.
Журнал Другаго
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
суббота, 23 января 2010 г.
Терракотовая армия в шоколаде.
Еще в прошлом году в Пекине объявили о намерении открыть в Пекинском Олимпийском парке Парк Шоколодных Грез (World Chocolate Dream Park). 14 января 2010 года взору любителей шоколада и туристам в тематическом парке предстала знаменитая Терракотовая армия китайского императора Цинь Шихуанди в составе 560 шоколадных скульптур, 12 метровая Великая китайская стена, и даже написанная шоколадом копия в натуральный размер живописного произведения классического китайского искусства — пейзажа реки Ценмин ("Qingming Festival on the River").
Фото информационного отдела Xinhua.
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
Фото информационного отдела Xinhua.
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
2. Иероглиф "солдат" и "земля"
Эти два иероглифа очень похожи, поэтому их лучше учит вместе, чтобы в дальнейшем не путать.
Итак, для начала, иероглиф (он же ключ) "солдат".
Такой вот крестик на могилке павшего героя. Произносится как [shì]
Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ "солдат", а во втором своем значении "ученый человек, интеллигент", и присутствует в словах "акушерка", "доктор наук" и в среде прочих умных и интеллегентных людей.
Например, в сочетании с иероглифом "женщина" 女士 [nǚshì] - получим вежливое обращение "леди, мадам".
Еще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф 的 здесь выступает в смысле "истинный, подлинный". Ну, действительно: "Наши люди на такси в булочную не ездят", только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй...
Следующий иероглиф "земля"
Похож? Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) "земля" произносится как [tŭ].
Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении "местный, кустарный".
Поэтому не стоит путать:
土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.
Прописи для 士 — http://depositfiles.com/files/oj8g98zsk
Прописи для 土 — http://depositfiles.com/files/sdsc0mh35
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
Итак, для начала, иероглиф (он же ключ) "солдат".
Такой вот крестик на могилке павшего героя. Произносится как [shì]
Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ "солдат", а во втором своем значении "ученый человек, интеллигент", и присутствует в словах "акушерка", "доктор наук" и в среде прочих умных и интеллегентных людей.
Например, в сочетании с иероглифом "женщина" 女士 [nǚshì] - получим вежливое обращение "леди, мадам".
Еще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф 的 здесь выступает в смысле "истинный, подлинный". Ну, действительно: "Наши люди на такси в булочную не ездят", только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй...Следующий иероглиф "земля"
Похож? Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) "земля" произносится как [tŭ].
Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении "местный, кустарный".
Поэтому не стоит путать:
土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.
Прописи для 士 — http://depositfiles.com/files/oj8g98zsk
Прописи для 土 — http://depositfiles.com/files/sdsc0mh35
Ты тоже хочешь выучить китайский? Получай обновления блога на почту!
Подписаться на:
Сообщения (Atom)
















